Ordinary
of the Mass
1962 edition of the Tridentine
Ordo
Ordinary of the Mass
1962 |
An English Translation of the
Missale Romanum
|
P. Priest
D. Deacon
S. Server/Congregation
C. Choir
V. Versicle
R. Response |
Parts are denoted as follows
P. Priest
D. Deacon
L. Subdeacon/Lector
S. Server/Congregation
C. Choir
V. Versicle
R. Response |
The
Asperges
On Sundays
before the principal Mass the church and congregation are sprinkled
with holy water. |
Antiphon
P. Asperges me
C.
Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Ps. 50 Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam
tuam. |
Antiphon
P. Thou shalt sprinkle me,
C.
Lord, with hyssop and I shall be cleansed; thou shalt wash me,
and I shall be made whiter than snow. Have mercy on me, O. God,
according to thy great mercy. |
V. Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
R.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen |
V.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
R.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen. |
Antiphon
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super
nivem dealbabor. |
Antiphon
Thou shalt sprinkle me, Lord, with hyssop and I shall be cleansed;
thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. |
or during Easter
time |
Antiphon
P. Vidi aquam |
Antiphon
P. I saw water coming |
C.
egredientem de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes ad
quos pervenit aqua ista salvi factci sunt, et dicent: Alleluia,
alleluia. Ps. 117 Confitemini Domino, quoniam bonus; quoniam in saeculum
misericordia ejus. |
C.
forth from the Temple from the right side, alleluia: and all
those were saved to whom that water came, and they shall say
alleluia, alleluia. Give praise to the Lord, for he is good,:
for His mercy endureth forever. |
V.Gloria
Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,
R.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen |
V.
Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.
R.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end.
Amen. |
Antiphon
Vidi aquam egredientem de templo, a latere dextro, alleluia:
et omnes ad quos pervenit aqua ista salvi factci sunt, et dicent:
Alleluia, alleluia |
Antiphon
I saw water coming forth from the Temple from the right side,
alleluia: and all those were saved to whom that water came, and
they shall say alleluia, alleluia. |
P.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (alleluia)
S.
Et salutare tuum da nobis (alleluia)
P.
Domine, exaudi orationem meam.
S.
Et clamor meus ad te veniat. |
P.
Show us, Lord, Your mercy. (Alleluia)
S.
And grant us Your salvation. (Alleluia)
P.
O Lord, hear my prayer.
S.
And let my cry come unto You. |
P.
Dominus vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo.
P.
Exaudi nos, Domine, sanctae Pater, omnipotens aeterne Deus et
mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custdiat,
foveat, protegat, vistet, atque defendat omnes habitantes in
hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum.
S.
Amen |
P.
May the Lord be with you.
S.
And with your spirit
P.
Let us pray. Hear us Lord, holy Father, almighty and eternal
God; and graciously send Your Holy Angel from heaven to watch
over, to cherish, to protect, to abide with, and to defend all
who dwell in this house. Through Christ our Lord.
S.
Amen. |
The Mass
|
Mass of the Catechumens
|
P.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. S. Amen.
P. Introibo
ad altare Dei
S
Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
P.
In the Name of the Father, and of the Son, + and of
the Holy Spirit.
S.
Amen
P.
I will go to the altar of God.
S.
To God, the joy of my youth. |
Psalm 42
(Omit during Passiontide
and Requiem Mass) |
P.
Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta:
ab homine iniquo et doloso erue me. |
P.
Do me justice, O God, and fight my fight against an unholy people,
rescue me from the wicked and deceitful man. |
S.
Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare
tristis incedo, dum affligit me inimicus? |
S.
For Thou, O God, art my strength, why hast Thou forsaken me?
And why do I go about in sadness, while the enemy harasses me? |
P.
Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt et adduxerunt
in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua. |
P.
Send forth Thy light and thy truth: for they have led me and
brought me to thy holy hill and Thy dwelling place. |
S.
Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui laetificat juventutem
meam.
P.
Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus quare tristis es
anima mea, et quare conturbas me? |
S.
And I will go to the altar of god, to God, the joy of my youth.
P.
I shall yet praise Thee upon the harp, O God, my God. Why art
thou sad, my soul, and why art thou downcast? |
S.
Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus
mei, et Deus meus. |
S.
Trust in God, for I shall yet praise Him, my Savior, and my God. |
P.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
P.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. |
S.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. |
S.
As it was in the beginning is now, and ever shall be, world without
end. Amen. |
P.
Introibo ad altare Dei.
S.
Ad Deum qui laetificat juventutem meam. |
P.
I will go to the altar of God.
S.
To God, the joy of my youth. |
P.
Adjutorium nostrum in nomine Domini.
S.
Qui fecit coelum et terram. |
P.
Our help + is in the Name of the Lord.
S.
Who made heaven and earth. |
Confiteor |
(Priest's Confession) |
P.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato
Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres: quia peccavi
nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me
ad Dominum Deum Nostrum. |
P.
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed
Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy
Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to
you my brothers and sisters, that I have sinned exceedingly in
thought, word, deed.(here
he strikes his breast three times) through
my fault, through my fault, through my most grievous fault, and
I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel,
Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all
the Angels and Saints, and you my brothers and sisters, to pray
for me to the Lord our God. |
S.
Misereatur tui omnipotens Deus, et dimissis peccatis tuis, perducat
te ad vitam aeternam.
P.
Amen. |
S.
May almighty God have mercy on you, forgive you all your sins,
and bring you to everlasting life.
P.
Amen. |
(People's Confession) |
S.
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato
Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis
Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia peccavi
nimis cogitatione verbo, et opere: mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum
Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad
Dominum Deum Nostrum. |
S.
I confess to Almighty God, to Blessed Mary ever Virgin, to Blessed
Michael the Archangel, to Blessed John the Baptist, to the Holy
Apostles Peter and Paul, to all the angels and saints, and to
you my brothers and sisters, that I have sinned exceedingly in
thought, word, deed.(here
one strikes one's breast three times) through
my fault, through my fault, through my most grievous fault, and
I ask Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael the Archangel,
Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, all
the Angels and Saints, and you my brothers and sisters, to pray
for me to the Lord our God. |
P.
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris,
perducat vos ad vitam aeternam.
S.
Amen. |
P.
May Almighty God have mercy on you, forgive you your sins, and
bring you to everlasting life.
S.
Amen |
P.
Indulgentiam absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum,
tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus.
S.
Amen. |
P.
May the Almighty and Merciful Lord grant us pardon, +
absolution, and remission of our sins.
S.
Amen. |
P.
Deus, tu conversus vivificabis nos..
S. Et plebs tua laetabitur in te.
P.
Ostende nobis Domine, misericordiam tuam.
S.
Et salutare tuum da nobis. |
P.
Turn to us, O God, and bring us life.
S.
And Your people will rejoice in You.
P.
Show us, Lord, Your mercy.
S.
And grant us Your salvation. |
P.
Domine, exaudi orationem meam.
S.
Et clamor meus ad te veniat.
P.
Dominus vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo. |
P.
O Lord, hear my prayer.
S.
And let my cry come to You.
P.
May the Lord be with you.
S.
And with your spirit. |
P.
Oremus. |
P.
Let us pray. |
(The Priest inaudibly
says the following while going to the Altar) |
P.
Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras ut ad Sancta
sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum
nostrum. Amen. |
P. Take
away from us, O Lord, we beseech You, that we may enter with
pure minds into the Holy of Holies. Through Christ our Lord.
Amen. |
(He kisses the
altar at the place where the saint's relics are enclosed an says:) |
P.
Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae
hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata
mea. Amen. |
P.
We beseech You, O Lord, by the merits of Your Saints whose relics
lie here, and of all the Saints, deign in your mercy to pardon
me all my sins. Amen. |
(At this point
in a sung or high Mass the celebrant now censes the altar. He
says:)
P:
May this incense be blessed by him in whose honour it is to be
burned. Amen. |
Introit Antiphon
(said by Priest
here, but sung by the Choir after the sign of the Cross) |
Kyrie |
P.
Kyrie eleison.
S.
Kyrie eleison.
P.
Kyrie eleison.
S.
Christe eleison.
P.
Christe eleison.
S.
Christe eleison.
P.
Kyrie eleison.
S.
Kyrie eleison.
P.
Kyrie eleison. |
P.
Lord, have mercy.
S.
Lord, have mercy.
P.
Lord, have mercy.
P.
Christ, have mercy.
S.
Christ, have mercy
P.
Christ, have mercy.
P.
Lord, have mercy.
S.
Lord, have mercy.
P.
Lord, have mercy |
Gloria
Sung or said on
all Sundays (except during penitential seasons) and on many
other days, but never at Mass for the Dead. |
P.
Gloria in exceslis Deo. |
P.
Glory to God in the highest. |
(The priest concludes
the Gloria below and sits while the choir sings it) |
C.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus
te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex coelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui
tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes
ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus. Tu
solus Dominus. To solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto
Spiritu in gloria Dei Patris.. Amen. |
C.
And on earth peace to people of good will. We praise You. We
bless You. We worship You. We glorify You. Lord God, heavenly
King, God the Father almighty. Lord Jesus Christ, the Only-begotten
Son. Lord God, Lamb of God, Son of the Father. You who take away
the sins of the world, have mercy on us.. You who take away the
sins of the world, receive our prayer. You who sit at the right
hand of the Father, have mercy on us. For You alone are holy.
You alone are Lord. You alone are the Most High, Jesus Christ,
with the Holy Spirit, in the Glory of God the Father. Amen. |
The Prayer
(Here the Priest prays the collect for the day.) |
P.
Dominus Vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo.
P.
Oremus. |
P.
May the Lord be with you.
S.
And with your Spirit.
P.
Let us pray. |
(after having read
the one or more Prayers of the day:) |
P.
Per omnia saecula saeculorum.
S.
Amen. |
P.
For ever and ever
S.
Amen. |
The Epistle
(sit) |
P/L: Lectio... |
P/L:
A reading from the.... |
(The epistle for the day is read at this point, at the end of
the reading, the server responds:) |
S.
Deo gratias. |
S.
Thanks be to God. |
Graduale
Here the Gradual
is sung by the schola, while the preparation for the Gospel occurs.
The Alleluia, and Sequence Paschale victimae in
the Easter Vigil, Veni, sancte Spiritus on Pentecost,
Lauda Sion on Corpus Christi, Stabat Mater on Our
Lady of Sorrows, Dies Irae on All Souls and in requiem
and Funeral Masses. In Lent and at Masses for the dead the Alleluia
is omitted and a tract sung instead. |
Munda cor Meum |
D.
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae
Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione
dignare mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare.
Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Jube, Domine benedicere. |
D.
Cleanse my heart and my lips, O Almighty God, Who cleansed the
lips of the Prophet Isaiah with a burning coal. In Your gracious
mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Your
holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Lord, grant me your blessing. |
P.
Dominus sit in corde meo et in labiis meis. ut digne et competenter
annuntiem evangelium suum.
D.
Amen. |
P.
The Lord be in your heart and on your lips that you may worthily
and fittingly proclaim His holy Gospel. In the name of the Father,
and of the Son, + and of the Holy Spirit.
D.
Amen |
The Gospel
(stand) |
P/D.
Dominus vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo. |
P/D.
May the Lord be with you.
S.
And with your spirit. |
P/D.
Sequentia (or Initium) sancti Evangelii secundum N. |
P/D.
+ A continuation of the holy Gospel according to
St. (name). |
(The Gospel book
is incensed) |
S.
Gloria tibi, Domine. |
S.
Glory to you, O Lord. |
(The Gospel is
read)
(at the end of
the reading the deacon and/or the servers says:) |
S.
Laus tibi, Christe. |
S. Praise
to you, O Christ. |
(Afterwards at
high Mass, the deacon takes the book to the celebrant who kisses
it, saying:) |
P.
Per evangelica dicta deleantur nostra delicta. |
P. May
the words of the gospel wipe away our sins. |
Homily or Sermon
(sit) |
Nicene Creed
(as with the Gloria,
the Priest recites the Creed and then sits while the choir sings
it) |
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem
coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum
Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum
ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum
de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per
quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram
salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine:
ET HOMO FACTUS EST. Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato
passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et
ascendit in coelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus
est cum gloria judicare vivos et mortuos. cujus regni non erit
finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem:
qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre, et Filio simul
adoratur et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et
unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor
unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem
mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen. |
I believe in one God, The Father Almighty,
Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God.
Born of the Father before all ages. God of God, Light of
Light, true God of true God. Begotten, not made, of one substance
with the Father. By whom all things were made. Who for us men
and for our salvation came down from heaven. (here all present kneel) And
became incarnate by the Holy Spirit of the Virgin Mary: AND WAS
MADE MAN. (here all
arise) He was also crucified for us,
suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third
day He rose again according to the Scriptures. He ascended into heaven
and sits at the right hand of the Father. He will come again
in glory to judge the living and the dead and His kingdom will
have no end. And in the Holy Spirit, the Lord and Giver of life,
Who proceeds from the Father and the Son. Who together with the
Father and the Son is adored and glorified, and who spoke through
the prophets. And one holy, Catholic and Apostolic Church. I
confess one baptism for the forgiveness of sins and I await the
resurrection of the dead and the life + of the
world to come. Amen. |
P.
Dominus vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo.
P.
Oremus. |
P.
May the Lord be with you.
S.
And with your spirit.
P.
Let us pray. |
(In the early Church,
at this point the learners, or catechumens were dismissed.) |
Mass of the Faithful
|
Offertory Verse
(The offertory
Antiphon is sung while the Priest begins the Offertory)
(sit) |
Offertory Prayers
(said in a low
voice while choir sings Offertory verse) |
P.
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam
hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo
vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus,
et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et
pro omnibus fidelibus Christianis vivis atque defunctis. ut
mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam.
S.Amen. |
P.
Accept, O Holy Father, Almighty and eternal God, this spotless
host, which I, your unworthy servant, offer to You, my living
and true God, to atone for my numberless sins, offenses and negligences;
on behalf of all here present and likewise for all faithful Christians
living and dead, that it may profit me and them as a means of
salvation to life everlasting.
S.
Amen. |
P.
Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti,
et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium,
ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri
dignatus est particeps, Jesus Christus Filius tuus Dominus noster:
Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. per
omnia saecula saeculorum. Amen. |
P.
O God, + who established the nature of man in wondrous
dignity, and still more admirably restored it, grant that by
the mystery of this water and wine, may we come to share in His
Divinity, who humbled himself to share in our humanity, Jesus
Christ, Your Son, our Lord. who lives and reigns with You in the unity of
the holy Spirit, one God, forever and ever. Amen. |
P.
Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris tuam deprecantes clementiam:
ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius
mundi salute cum odore suavitatis ascendat. Amen. |
P.
We offer You, O Lord, the chalice of salvation, humbly begging
of Your mercy that it may arise before Your divine Majesty, with
a pleasing fragrance, for our salvation and for that of the whole
world. Amen. |
P.
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te,
Domine, et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie,
ut placeat tibi, Domine Deus. |
P.
In a humble spirit and with a contrite heart, may we be accepted
by You, O Lord, and may our sacrifice so be offered in Your sight
this day as to please You, O Lord God. |
P.
Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus. et benedic hoc sacrificum
tuo sancto nomini praeparatum. |
P.
Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal God, and bless, +
this sacrifice prepared for the glory of Your holy Name. |
(When Mass is sung,
the celebrant now blesses incense, saying) |
P.
Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris
altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur
Dominus benedicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum
Dominum nostrum. Amen. |
P.
Through the intercession of Blessed Michael the Archangel, standing
at the right hand of the altar of incense, and of all His elect
may the Lord vouchsafe to bless + this
incense and to receive it in the odor of sweetness. Through
Christ our Lord. Amen. |
(He censes the
offerings, the cross and the altar, saying:) |
P. Incensum
istud a te benedictum, ascendat ad te, Domine, et descendat super
nos misericordia tua. |
P.
May this incense blessed by You, arise before You, O Lord, and
may Your mercy come down upon us |
(while incensing
the altar) |
P. Dirigatur,
Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio
manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam
ori meo, et ostium circumstantiae labiis meis : ut non declinet
cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. |
P. Let
my prayer, O Lord, come like incense before You; the lifting
up of my hands, like the evening sacrifice. O Lord, set a watch
before my mouth, a guard at the door of my lips. Let not my heart incline
to the evil of engaging in deeds of wickedness.. |
(while handing
the thurible back) |
P.
Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeterne
caritatis. Amen. |
P. May
the Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of
everlasting charity. Amen |
(Now the celebrant,
the ministers, the servers, and the people are censed in order) |
(The celebrant
washes his fingers, saying these verses of Psalm 25:) |
P. Lavabo
inter innocentes manus meas. et circumdabo altare tuum, Domine. Ut audiam vocem
laudis. et enarrem universa mirabila tua. Domine, dilexi
decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas
cum impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam:
in quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est
muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime
me, et miserere mei. Pes meus stetit in directo: in ecclesiis
benedicam te, Domine. |
P. I
wash my hands in innocence, and I go around Your altar, O Lord,
giving voice to my thanks, and recounting all Your wondrous deeds. O Lord,
I love the house in which You dwell, the tenting place of Your
glory. Gather not my soul with those of sinners, nor with men
of blood my life. On their hands are crimes, and their right
hands are full of bribes. But I walk in integrity; redeem me, and have pity
on me My foot stands on level ground; in the assemblies I will
bless You, O Lord. |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum.
Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and
to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world
without end. Amen. |
(facing at the
middle of the altar, the priest prays |
P. Suscipe
sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam
passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini
nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati
Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et
istorum, et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem,
nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur
in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem Christum
Dominum nostrum.
S.
Amen. |
P.
Accept, most Holy Trinity, this offering which we are making
to You in remembrance of the passion, resurrection, and ascension
of Jesus Christ, Our Lord; and in honor of blessed Mary, ever
Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and
Paul, and of (name of the Saints whose relics are in the Altar)
and of all the Saints; that it may add to their honor and aid
our salvation; and may they deign to intercede in heaven for
us who honor their memory here on earth. Through the same Christ
our Lord.
S.
Amen. |
(He turns to the
congregation and calls on them to join their prayers with his:) |
P. Orate
fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud
Deum Patrem omnipotentem. |
P.
Pray brethren, that my Sacrifice and yours may be acceptable
to God the Father Almighty. |
S.
Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam
nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae
suae sanctae. |
S.
May the Lord receive the Sacrifice from your hands to the praise
and glory of His Name, for our good, and that of all His holy
Church. |
The Secret
(The Priest here
says the day's Secret prayer:)
(At the end of
the Secret, the Priest says audibly:) |
P.
..per omnia saecula saeculorum.
S.
Amen. |
P.
..forever and ever.
S.
Amen. |
The Preface
(Stand) |
P.
Dominus vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo.
P.
Sursum corda.
S.
Habemus ad Dominum.
P.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
S.
Dignum et justum est. |
P.
May the Lord be with you.
S.
And with your spirit.
P.
Lift up your hearts.
S.
We have lifted them up to the Lord.
P.
Let us give thanks to the Lord our God.
S.
It is right and just. |
(Here the Priest
says the appropriate Preface. This is the Preface of the Holy
Trinity) |
P.
Vere dignum et justum est, aequum et salutare, nos tibi semper,
et ubique gratias agere: Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne
Deus.
qui cum unigenito Filio tuo, et Spiritu Sancto, unus es Deus,
unus es Dominus. non in unius singularitate personae, sed in unius
Trinitate substantiae. Quod enim de tua gloria, revelante te,
credimus, hoc de filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia
discretionis sentimus. Ut in confessione verae sempiternaeque Deitatis,
et in personis proprietas, et in essentia unitas, et in majestate
adoretur aequalitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Cherubim
quoque ac Seraphim: qui non cessant clamare quotidie, una voce
dicentes. |
P. It
is indeed fitting and right, our duty and our salvation, always
and everywhere to give thanks to You, Lord, Holy Father, almighty
and eternal God, who with Your only-begotten Son and the Holy
Spirit are one God, one Lord: Not in the oneness of a single
person, but three persons in one single essence. For what we
believe from your revelation concerning Your glory, that also
we believe of Your Son and of the Holy Spirit without difference
or distinction; so that when we affirm the true and everlasting
Godhead we worship three distinct persons in a oneness of Being
and with equality of majesty. And that God the angels praise
with the archangels, cherubim, and seraphs, ceaselessly singing
with one voice: |
Sanctus
(Sung as the Priest
begins the canon. All the prayers are said in a low voice.) |
S/C.
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. |
S/C.
Holy, Holy, Holy
Lord God of Hosts.
Heaven and earth are filled with your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is He Who comes in the Name of the Lord.
Hosanna in the highest |
The Roman Canon
(kneel) |
P.
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum,
Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas,
et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata;
in primis quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica;
quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto
orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N.,et Antistite nostro
N.
et omnibus orthodoxis, atque catholicae et aostolicae fidei cultoribus. |
P.
Therefore, most gracious Father, we humbly beg of You and entreat
You through Jesus Christ Your Son, Our Lord. Hold acceptable
and bless +
these gifts, these +
offerings, these + holy and unspotted oblations which, in the first
place, we offer You for your Holy Catholic Church. Grant her
peace and protection, unity and guidance throughout the worlds,
together with Your servant (name), our Pope, and (name), our Bishop; and all Orthodox believers who cherish
the Catholic and Apostolic Faith. |
P.
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et
N.
et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota
devotio, pro quibus tibi offerimus. vel qui tibi offerunt
hoc sacrificium laudis pro se, suisque omnibus, pro redemptione
animarum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae; tibique
reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
P.
Remember, O Lord, Your servants and handmaids, (name) and (name),
and all here present, whose faith and devotion are known to You.
On whose behalf we offer to You, or who themselves offer to You
this sacrifice of praise for themselves, families and friends,
for the good of their souls, for their hope of salvation and
deliverance from all harm, and who offer their homage to You,
eternal, living and true God. |
(This next prayer
has special beginnings for certain feasts. This is the usual
version.) |
P.
Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper
Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi:
sed et beati Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum
ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis,
Thomae, Jacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et
Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani,
Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Damiani, et
omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas,
ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. Per eundem
Christum Dominum nostrum. Amen. |
P.
In the unity of holy fellowship we observe the memory, first
of all, of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our Lord
and God Jesus Christ. Next we observe the memory of Blessed Joseph,
Spouse of the same Virgin, and of Your blessed Apostles and Martyrs,
Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthew, Simon and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus,
Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas
and Damian, and all Your Saints. By their merits and prayers grant that we may
be always fortified by the help of Your protection. Through Christ
our Lord. Amen. |
P.
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae
tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias, diesque nostros
in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi,
et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum
nostrum. Amen. |
P.
Graciously accept, then, we beseech You, O Lord, this service
of our worship and that of all Your household. Provide that our
days be spent in Your peace, save us from everlasting damnation,
and cause us to be numbered in the flock you have chosen. Through
Christ our Lord. Amen. |
P.
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam,
adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris,. ut
nobis Corpus, et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri
Jesu Christi. |
P.
O God, deign to bless + what we offer,
and make it approved, + effective, +
right, + and wholly pleasing in every way, that it may
become for our good, the Body + and Blood
+ of Your dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ. |
The Consecration |
P.
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles
manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum
omnipotentem tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque
discipulis suis, dicens: Accipite,et manducate ex hoc omnes: |
P.
Who, the day before He suffered, took bread into His holy and
venerable hands, and having raised His eyes to heaven to you,
God, His Almighty Father, giving thanks to You, He blessed, +
it broke it, and gave it to His disciples, saying: "Take
and eat of this, all of you, |
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. |
FOR THIS IS MY BODY." |
(The Body of Christ
is lifted up for worship). |
P.
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum
Calicem in sanctas ac venerabiles manus suas item tibi gratias
agens, benedixit, deditque discipulis suis, dicens. Accipite,
et bibite ex eo omnes: |
P.
Similarly, when the supper was ended, taking also this goodly
chalice into His holy and venerable hands, again giving thanks
to You, He blessed it, and gave it to His disciples, saying:
"Take and drink of this, all of you, |
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI,
NOVI ET AETERNI TESTAMENTI:
MYSTERIUM FIDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. |
THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD
OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT:
THE MYSTERY OF FAITH:
WHICH IS BEING SHED FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS
OF SINS |
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam
facietis. |
As often as you shall do these actions, do
this in memory of Me." |
(The Blood of Christ
is lifted up for worship). |
P.
Unde et momores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta,
ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis,
nec non et ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae
Ascensionis. offerimus praeclarae majestati tuae de tuis donis
ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam,
Panem sanctum vitae aeternae, et calicem salutis perpetuae. |
P.
Mindful, therefore, Lord, we, Your ministers, as also Your holy
people, of the same Christ, Your Son, our Lord, remember His
blessed passion, and also of His Resurrection from the dead,
and finally of His glorious Ascension into heaven, offer to Your
supreme Majesty, of the gifts bestowed upon us, the pure +
Victim, the holy + Victim, the all-perfect + Victim:
the holy + Bread of life eternal and the Chalice + of
perpetual salvation. |
P.
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris; et accepta
habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi
Abel, et sacrificium patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi
obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam. |
P.
Deign to regard with gracious and kindly attention and hold acceptable,
as You deigned to accept the offerings of Abel, Your just servant,
and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Your
chief priest Melchisedech offered to You, a holy Sacrifice and
a spotless victim. |
P.
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per
manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu
dininae majertatis tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione,
sacrosanctum Filii tui Corpus, et Sanguinem sumpserimus, omni
benedictione coelesti et gratia repleamur. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen. |
P.
Most humbly we implore You, Almighty God, bid these offerings
to be brought by the hands of Your Holy Angel to Your altar above,
before the face of Your Divine Majesty. And may those of us who
by sharing in the Sacrifice of this altar shall receive the Most
Sacred + Body and + Blood of Your Son,
be filled with every grace and heavenly blessing, Through Christ
our Lord. Amen. |
P.
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et
N.
qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis,
Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii,
lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eumdem Christum
Dominum nostrum. Amen. |
P.
Remember also, Lord, Your servants and handmaids (name)
and (name) who have gone before us with the sign of faith
and rest in the sleep of peace. To these, Lord, and to all who
rest in Christ, we beg You to grant of Your goodness a place
of comfort, light, and peace. Through Christ our Lord. Amen. |
P.
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum
tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem donare digneris,
cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus, cum Joanne, Stephano,
Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate,
Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia, et omnibus
Sanctis tuis, intra quorum nos consortium, non aestimator meriti
sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum
nostrum. |
P.
To us sinners also, Your servants, trusting in the greatness
of Your mercy, deign to grant some part and fellowship with Your
Holy Apostles and Martyrs with John Stephen, Matthias, Barnabas,
Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua,
Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and all Your Saints. Into
their company we implore You to admit us, not weighing our merits,
but freely granting us pardon. Through Christ our Lord. |
P.
Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas,
benedicis, et praestas nobis. |
P.
Through Whom, Lord, You always create, sanctify, +
fill with life, +
bless + and bestow
upon us all good things. |
The minor
Elevation |
P. Per ipsum,
et cum ipso,
et in ipso,
est tibi Deo Patri omnipotenti,
in unitate Spiritus Sancti,
omnis honor et gloria,
per omnia saecula saeculorum. |
P. Through Him, +
and with + Him,
and in + Him,
is to You, God the Father + Almighty,
in the unity of the + Holy Spirit,
all honor and glory, forever and ever. |
S. AMEN! |
S. AMEN!. |
The Communion
Rite |
P.
Oremus.
Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati,
audemus dicere: |
P.
Let us pray:
Taught by our Savior's command and formed by the word of God,
we dare to say: |
S.
Pater noster, qui es in coelis. sanctificetur nomen tuum: adveniat regnum tuum:
fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum
quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem: |
S. Our
Father, Who art in heaven, hallowed be Thy Name; Thy Kingdom
come; Thy will be done on earth as it is in heaven, Give us this
day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive
those who trespass against us; and lead us not into temptation. |
S.Sed
libera nos a malo.
P.
Amen. |
S.
But deliver us from evil.
P.
Amen. |
Commixtio, Breaking of the Consecrated Host |
P. Libera
nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus,
et futuris, et intercedente beata et gloriosa semper Virgine
Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo,
atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus
nostris, ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus
semper liberi, et ab omni perturbatione securi. Per eumdem Dominum
nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit et regnat
in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula saeculorum.
S.
Amen. |
P.
Deliver us, we beg You, Lord, from every evil, past, present,
and to come; and by the intercession of the blessed and glorious
ever-Virgin, Mother of God, Mary, and of the Blessed Apostles
Peter and Paul, of Andrew, and all Saints. Grant of Your goodness,
peace in our days, that aided by the riches of Your mercy, we
may be always free from sin and safe from all disturbance. Through
the same Jesus Christ, Your Son, our Lord, Who lives and reigns
with Thee, in the unity of the Holy Spirit, God, world without
end.
S.
Amen. |
The Peace |
P.
Pax Domini sit semper vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo. |
P.
May the peace + of the Lord be + always
with + you.
S.
And with your spirit. |
(said inaudibly
while a small piece of the Host is placed in the Chalice) |
P. Haec
commixtio et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri
Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. |
P. May
this mingling and consecration of the Body and Blood of our Lord
Jesus Christ help us who receive it to eternal life. Amen. |
Agnus Dei
(sung during the
Priest's preparation for communion) |
C
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem. |
C.
Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy
on us.
Lamb of God, Who take away the sins
of the world, have mercy on us.
Lamb of God, Who take away the sins
of the world, grant us peace. |
P.
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis. Pacem relinquo vobis,
pacem meam do vobis. ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae
tuae: eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare
digneris. qui vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum.
Amen. |
P.
O Lord Jesus Christ, Who has said to Your Apostles. Peace
I leave you, My peace I give you, regard not my sins but the
faith of Your Church, and be pleased to give her peace and unity
according to Your will. Who lives and reigns God, world without
end. Amen. |
P. Domine
Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante
Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me
per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus
meis, et universis malis, et fac me tuis semper inhaerere mandatis,
et a te numquam separari permittas. Qui cum eodem Deo Patre
et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum.
Amen. |
P. Lord
Jesus Christ, Son of the living God, Who, by the will of the
Father, with the cooperation of the Holy Spirit, have by Your
death given life to the world, deliver me by this Your most sacred
Body and Blood from all my sins and from every evil. Make me
always cling to Your commandments, and never permit me to be
separated from You Who with the same God the Father and the Holy
Spirit, live and reign, God, forever and ever. Amen. |
P. Perceptio
Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere praesumo,
non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua
pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus
Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen. |
P. Let
not the partaking of Your Body, Lord Jesus Christ, which I, though
unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation;
but through Your goodness, may it become a safeguard and an effective
remedy, with God the Father in the unity of the Holy Spirit,
God, forever and ever. Amen. |
Communion of
the Priest |
P.
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. |
P.
I will take the Bread of heaven, and call upon the Name of the
Lord. |
P.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum
dic verbo, et sanabitur anima mea. (3 times) |
P.
Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But
say the word and my soul will be healed. |
(said three times) |
P.
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen. |
P.
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life
everlasting. Amen. |
(He reverently
consumes the Host) |
P.
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem
salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo
Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
P.
What return shall I make to the Lord for all He has given me?
I will take the chalice of salvation, and I will call upon the
Name of the Lord. Praising will I call upon the Lord and I shall
be saved from my enemies. |
P.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen. |
P.
May the Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life
everlasting. Amen. |
(He reverently
drinks the Precious Blood) |
Communion of
the Faithful |
P
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi: |
P.
Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of
the world. |
All. Domine,
nom sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo,
et sanabitur anima mea. |
All. Lord,
I am not worthy that You should come under my roof. But say the
word and my soul will be healed. |
(Said three times) |
(communion is distributed
at this point to those who wish to receive.)
(The priest goes
and administers Holy Communion to the faithful, saying to each
as a Host is placed on his or her tongue) |
P.
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam.
R.
Amen. |
P.
May the Body of our Lord Jesus Christ preserve your soul unto
everlasting life.
R.
Amen. |
The Ablutions
(The celebrant
now cleanses the chalice) |
P. Quod
ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus.. et de munere temporali
fiat nobis remedium sempiternum. |
P.
What has passed our lips as food, Lord, may we posses in purity
of heart, that what is given to us in time, be our healing for
eternity. |
(and his fingers) |
P..Corpus
tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis quem potavi, adhaereat
visceribus meis.. et praesta, ut in me non remaneat scelerum macula,
quem pura et sancta refererunt sacramenta. Qui vivis et regnas
in saecula saeculorum. Amen. |
P. May
Your Body, Lord, which I have eaten, and Your Blood which I have
drunk, cleave to my very soul, and grant that no trace of sin
be found in me, whom these pure and holy mysteries have renewed. You,
Who live and reign, world without end. Amen. |
Communion Antiphon
(can be sung at
this point or at any time after the "Ecce Agnus Dei...") |
Postcommunion
(stand) |
P.
Dominus vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo. |
P.
May the Lord be with you.
S.
And with you spirit. |
P.
Oremus.. |
P.
Let us pray. |
(Here he says the
post-communion prayer) |
S.
Amen. |
S.
Amen. |
Final Prayer
and Dismissal |
P.
Dominus vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo.
P.
Ite, Missa est.
S.
Deo gratias. |
P.
May the Lord be with you.
S.
And with your spirit
P/D.
Go, you are sent forth.
S.
Thanks be to God. |
(or in Masses for the dead)
P.Requiescant
in pace S. Amen
|
(or in Masses for the dead)
P.
May they rest in peace. S. Amen. |
(The celebrant
prays in a low voice) |
P.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et
praesta, ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus
obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus
illud obtuli, sit te miserante propitiabile. Per Christum Dominum
nostrum. Amen. |
P.
May the tribute of my worship be pleasing to You, most Holy Trinity,
and grant that the sacrifice which I, all unworthy, have offered
in the presence of Your Majesty, may be acceptable to You, and
through Your mercy obtain forgiveness for me and all for whom
I have offered it. Through Christ our Lord. Amen. |
P. Benedicat
vos omnipotens Deus Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
S.
Amen. |
P.
May Almighty God bless you, the Father, and the Son, +
and the Holy Spirit.
S.
Amen. |
The Last Gospel |
P.
Dominus vobiscum.
S.
Et cum spiritu tuo. |
P.
The Lord be with you.
S.
And with your spirit. |
P.
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
S.
Gloria tibi, Domine. |
P.
+ The beginning of the holy Gospel according to
St. John.
S.
Glory be to You, O Lord. |
P.
In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat
Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta
sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso
vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet,
et tenebrae eam non comprehenderunt. |
P.
(The Priest reads John
1.1-14)
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and
the Word was God. The same was in the beginning with God. All
things were made by him; and without him was not any thing made
that was made. In him was life; and the life was the light of
men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended
it not. |
Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic
venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut
omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium
perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum
factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui
eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis
potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine ejus,
qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati
sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST et habitabit in nobis; et vidimus
gloriam ejus gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et
veritatis. |
There was a man sent from God, whose name
was John. The same came for a witness, to bear witness of the
Light, that all men through him might believe. He was not that
Light, but was sent to bear witness of that Light. That was the
true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
He was in the world, and the world was made by him, and the world
knew him not. He came unto his own, and his own received him
not. But as many as received him, to them gave he power to become
the sons of God, even to them that believe on his name: Which
were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of
the will of man, but of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH, and
dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the
only begotten of the Father,) full of grace and truth |
S.
Deo gratias. |
S.
Thanks be to God. |
|